spacer
Irish Vernacular
County location map
spacer
 Back to Main Page
 Irish Talk
When in Ireland you will hear people speaking Irish. Less than one percent of the population use the "native tongue" on a day-to-day basis. The rest use the "Irish vernacular," a local version of English, influenced by tradition and the Irish language.
spacer
An Lár (pronounced on-larr)
Literally "the middle" or "the centre" and used on signs to denote the town centre.

A'right then?
This is the universal greeting of the sales assistant or bartender. He or she is absolutely not interested in your health or well-being. The phrase translates as "I am ready to serve you, what is your desire?" The correct answer is to place your order, not to detail your ailments.

Banjaxed
Something banjaxed is broken, ruined, or rendered incapable of use. As in "My mobile's been banjaxed since I dropped it in the toilet." Not generally used as an active verb.

Blow-in
A stranger or foreigner, basically anybody whose ancestors have not lived within sight of the parish church for at least ten generations.

Bog
Toilet, usually in a pub or similar.

Chips
Long cuts of potato that are deep fried, larger than French fries (akin to those served at fast-food outlets).

Cod acting
Cod acting, or acting the cod. Playing at being an eejit. Used mainly by the over-30s.

Come here!
If the person saying this is already next to you, you might feel that the concept of personal space is unknown in Ireland. Don’t worry, the phrase simply means "listen."

Craic (crack)
Craic is fun, a good time, good company, good atmosphere and conversation. If you are enjoying yourself, it is good craic. The word may also be used to refer to events, news, or gossip, as in the phrases "what's the craic", "how's the craic," and "any craic?" The word is a Scots word, as illustrated by the Dictionary of The Scots Language, which has migrated from Scotland to Ireland through Ulster Scots. Craic is the gaelicised version of the word, but the meaning is the same.

Crisps
Thin slice of a potato, deep fried or baked until crisp. (American, potato chips)

Culchie
Culchie means from the countryside (derogatory). In Dublin, it refers to people from any part of the country (urban or rural) other than Dublin (the phrase is used to a lesser extent in Belfast and Cork). In Dublin, the rest of the country is often referred to as 'The Bog.'

Cuppa (or Cuppa tae)
A cup of tea (derived from Irish), now also meant a cup of coffee.

Da
Dublin and Ulster slang for father, as in "Me da doesn't do too well at the horses!"

Deadly
In everyday conversation this means "very good," like in deadly buzz (roughly "a great time").

Desperate
Often taken to mean unsavoury or (mildly) terrible - e.g. "It's a desperate rainy day."

Eejit (ee-jit)
An idiot

Fáilte (fall-sha)
The word means "welcome" and is used as a greeting or to denote tourism activities - the Irish tourism industry uses the moniker "Fáilte Ireland." The very popular phrase céad mile fáilte ("kad meel-a fall-sha") translates as "a hundred thousand welcomes."

Feck
A slang term that can mean "throw,""steal," or "go away" ("Feck off!").

Fecking
Fecking is a mild abusive equivalent in force to "bleeding" or "darned". It is not a parallel of the English word "fucking," despite their similarity, and is generally less offensive. "Feck" is the corresponding expletive. The noun "fecker" is slightly stronger, but not vulgar. In old Dubliner slang, "to feck' is also slang for "to steal," as in the phrase, "We went to the orchard and fecked some apples." It can also mean "to throw," especially if something is being thrown where it shouldn't, as in "We fecked his schoolbag into the river." However, fuck is also used in this context and the two should not be confused. "To Feck Off" is used as a substitute for the verb "to go", either implying "go quickly" - "We fecked off home before it got any worse" - or to go away after a disappointment - "we fecked off to the pub after losing the match".

Fir (feer)
The Irish for "men." You may find this as an identifier on toilet doors. (see Mná)

Footpath
Used in Ireland where "pavement" is in British English and "sidewalk" in American English.

Gammy
Bad, broken, crooked, unstable, improbably lucky; possibly from the Irish cam "crooked."

Gansey
From the Irish geansaí, (English dialect for Guernsey jersey) refers to a jersey or jumper (sweater in American English).

Garda (gard-ah)
The short form of garda síochána, the "guardians of peace." This title was chosen for the Irish police and is used everywhere in the Republic. It is quite common to use the more English expression "the guard" in everyday speech. The police in Northern Ireland use "police" as identification.

Gas
Aadjective meaning 'hilarious.' For example, "He's a gas man, isn't he?"

Give out (to someone) - to tell someone off, to scold a person, e.g. "She gave out to him for stealing the money."

Gobshite
Refers to a fool, someone who talks nonsense, or sometimes someone who is gullible.

Hole in the Wall
Unless specifically referring to the longest pub in Ireland, this phrase denotes an ATM or cash machine.

How are you?
Unless the person asking you is a doctor, nurse, or paramedic this simply means "Hello!" Do not start any long sentences. Just reply with the common "Well, and yourself?"

Jackeen
A derogatory countryman's name for a Dubliner. From the small British union flags waved by thousands for royal visits up to 1910.

Jacks
Toilet, usually in a pub or similar. As in "mind my handbag while I go to the jacks". From 16th century English "Jakes." The words Bog and Loo are also used.

Jaykers
A euphemism for Jeez; used as expression of amazement.

Jaysus
Basically the same as Jesus just pronounced differently.

Jeanie Mac!
An expression roughly equivalent to the quite common formula "Jesus, Mary, Joseph, and all the Holy Martyrs," avoiding to use the Lord's name in vain.

Knacker
Usually this word describes a member of the traveling community. It is definitely insulting.

Knackered
Extremely tired to the point where you can't hold up your head.

Lads
guys OR girls

Loo
Toilet, usually in a pub or similar.

Meet
Meaning to kiss a person (often a French kiss). Used mainly by young people - "Will you meet my friend?" Other variations include 'to score' someone and 'to shift' someone.

Mind
To look after

Minerals
soft drinks

Mná
Not a misspelling of "man," but the Irish for "women." This is used as an identifier on toilet doors, mainly in the West of Ireland. (See Fir)

Pack
Often used to refer to quite small packets, as in a "pack of crisps."

Pish
"That's pish." means "that's beyond horribly awful."

Piss
"I'm only takin' the piss out of you," means "I'm just joking."

Pissed
Drunk.

Press
Almost invariably used instead of Cupboard. The hot press is the airing cupboard where the water heater is installed.

Rest room
Room in which staff can take their breaks; a staff room. Not to be confused with a toilet.

Sambo
A sandwich and a good example of the (mainly Dublin) tendency to let words mutate into something ending with "o".

Sláinte (slaan-sha)
This literally translates as "health." It is used as a short toast between drinking companions, standing in for the more time-consuming "I drink to your health!"

Slán (slaan)
The word means literally "health" or "safe," and is used to wish a safe journey and healthy return. The extended slán abhaile ("slaan aval") is used by the host and means "safe home". Other forms are slan agat and slan leat, all meaning "good bye."

Snogging
Prolonged kissing.

Soft day
A day when it is raining, but not very hard. Its not very windy nor is it cold.

Sure
Even if uttered with utmost conviction, this will always remain interpretable as meaning only "within the realms of possibility.

Take care
This usually means "Goodbye."

Till
The place in a shop or market where one pays for goods.

Toliet
Public facilities for urinating and defecating. Also known as loo, jacks, and bog, a toliet is not a "rest room" or "bath room."

What's the craic?
This does not refer to the ceol agus craic, but simply translates as "Any news?" or simply "Hello!"

Yer man
Yer man (your man) and Yer wan/one (your one) are used in referring to an individual other than the speaker and the listener. They may be used because the speaker doesn't know the name of the person to whom he/she is referring. Either can be used when the sex of the person referred to is not known. "I'll give yer one in the Health Board a call" can be used even if the speaker does not know whether the person who will answer the phone will be a man or a woman. The phrases are an unusual sort of half-translation of a parallel Irish-language phrase, "mo dhuine" (literally 'my person') and this form exists in Kerry, for example "I was just talking with my man here." Similarly, in Waterford city 'me man' is often used, for example "I was just talking to me man". The nearest equivalents in colloquial English usage would be "whatsisname" and "whatsername". Note also "wan" (particularly common in Munster) for a female person may be a direct usage of the Irish 'bean' (woman).