|
An Lár (pronounced
on-larr)
Literally "the middle" or "the centre" and
used on signs to denote the town centre.
A'right then?
This is the universal greeting of the sales assistant or
bartender. He or she is absolutely not interested in
your health or well-being. The phrase translates as "I
am ready to serve you, what is your desire?" The
correct answer is to place your order, not to detail
your ailments.
Banjaxed
Something banjaxed is broken, ruined,
or rendered incapable of use. As in "My mobile's been
banjaxed since I dropped it in the toilet." Not generally
used as an active verb.
Blow-in
A stranger or foreigner, basically anybody whose ancestors
have not lived within sight of the parish church for
at least ten generations.
Bog
Toilet, usually in a pub or similar.
Chips
Long cuts of potato that are deep fried, larger than French
fries (akin to those served at fast-food outlets).
Cod acting
Cod acting, or acting the cod. Playing
at being an eejit. Used mainly by the over-30s.
Come here!
If the person saying this is already next to you, you might
feel that the concept of personal space is unknown in
Ireland. Don’t worry, the phrase simply means "listen."
Craic (crack)
Craic is fun, a good time, good company, good atmosphere and conversation. If
you are enjoying yourself, it is good craic. The word may also be
used to refer to events, news, or gossip, as in the phrases "what's the craic",
"how's the craic," and "any craic?" The word is a Scots word,
as illustrated by the Dictionary of The Scots Language, which has migrated
from Scotland to Ireland through Ulster Scots. Craic is the gaelicised version
of the word, but the meaning is the same.
Crisps
Thin slice of a potato, deep fried or baked until
crisp. (American, potato chips)
Culchie
Culchie means from the countryside (derogatory).
In Dublin, it refers to people from any part of the country
(urban or rural)
other than Dublin (the phrase is used to a lesser extent
in Belfast and Cork). In Dublin, the rest of the country
is often referred to as 'The Bog.'
Cuppa (or Cuppa tae)
A cup of tea (derived
from Irish), now also meant a cup of coffee.
Da
Dublin and Ulster slang for father,
as in "Me da doesn't do too well at the horses!"
Deadly
In everyday conversation this means "very good," like
in deadly buzz (roughly "a great time").
Desperate
Often taken to mean unsavoury
or (mildly) terrible - e.g. "It's a desperate rainy
day."
Eejit (ee-jit)
An idiot
Fáilte (fall-sha)
The word means "welcome" and is used as a greeting
or to denote tourism activities - the Irish tourism industry
uses the moniker "Fáilte Ireland." The
very popular phrase céad mile fáilte ("kad
meel-a fall-sha") translates as "a hundred thousand
welcomes."
Feck
A slang term that can mean "throw,""steal," or "go
away" ("Feck off!").
Fecking
Fecking is a mild abusive equivalent in force to "bleeding" or "darned".
It is not a parallel of the English word "fucking," despite
their similarity, and is generally less offensive. "Feck" is
the corresponding expletive. The noun "fecker" is
slightly stronger, but not vulgar. In old Dubliner slang, "to
feck' is also slang for "to steal," as in the
phrase, "We went to the orchard and fecked some apples." It
can also mean "to throw," especially if something
is being thrown where it shouldn't, as in "We fecked
his schoolbag into the river." However, fuck is also
used in this context and the two should not be confused. "To
Feck Off" is used as a substitute for the verb "to
go", either implying "go quickly" - "We
fecked off home before it got any worse" - or to go
away after a disappointment - "we fecked off to the
pub after losing the match".
Fir (feer)
The Irish for "men." You may find this as an
identifier on toilet doors. (see Mná)
Footpath
Used in Ireland
where "pavement" is
in British English and "sidewalk" in American
English.
Gammy
Bad, broken, crooked, unstable,
improbably lucky; possibly from the Irish
cam "crooked."
Gansey
From the Irish geansaí,
(English dialect for Guernsey jersey) refers to a jersey
or jumper (sweater in American English).
Garda (gard-ah)
The short form of garda síochána, the "guardians of peace." This
title was chosen for the Irish police and is used everywhere in the Republic.
It is quite common to use the more English expression "the guard" in
everyday speech. The police in Northern Ireland use "police" as identification.
Gas
Aadjective meaning
'hilarious.' For example, "He's
a gas man, isn't he?"
Give out (to someone)
- to tell someone off, to scold a person, e.g. "She
gave out to him for stealing the money."
Gobshite
Refers to a fool, someone
who talks nonsense, or sometimes someone who is gullible.
Hole in the Wall
Unless specifically referring to the longest pub in Ireland, this phrase denotes
an ATM or cash machine.
How are you?
Unless the person asking you is a doctor, nurse, or paramedic this simply means "Hello!" Do
not start any long sentences. Just reply with the common "Well, and yourself?"
Jackeen
A derogatory countryman's name
for a Dubliner. From the small British union flags waved
by thousands for royal visits up to 1910.
Jacks
Toilet, usually
in a pub or similar. As in "mind my
handbag while I go to the jacks".
From 16th century English "Jakes." The words Bog and Loo are
also used. Jaykers
A euphemism
for Jeez; used as expression of amazement.
Jaysus
Basically the
same as Jesus just pronounced differently.
Jeanie Mac!
An expression roughly equivalent to the quite common formula "Jesus,
Mary, Joseph, and all the Holy Martyrs," avoiding
to use the Lord's name in vain.
Knacker
Usually this word describes a member of the traveling community.
It is definitely insulting.
Knackered
Extremely tired to the point where you can't hold up your head.
Lads
guys OR girls
Loo
Toilet, usually in a pub or similar.
Meet
Meaning to kiss
a person (often a French kiss). Used mainly by young people
- "Will you
meet my friend?" Other variations include 'to score' someone
and 'to shift' someone.
Mind
To look after
Minerals
soft drinks
Mná
Not a misspelling of "man," but the Irish for "women." This
is used as an identifier on toilet doors, mainly in the
West of Ireland. (See Fir)
Pack
Often used to refer to quite small
packets, as in a "pack of crisps."
Pish
"That's pish." means "that's
beyond horribly awful."
Piss
"I'm only takin' the piss out of you," means "I'm
just joking."
Pissed
Drunk.
Press
Almost invariably used instead
of Cupboard. The hot press is the airing cupboard where the
water heater is installed.
Rest room
Room in which staff can take their breaks; a staff room. Not to be confused with
a toilet.
Sambo
A sandwich and a good example of the (mainly Dublin) tendency
to let words mutate into something ending with "o".
Sláinte (slaan-sha)
This literally translates as "health." It is
used as a short toast between drinking companions, standing
in for the more time-consuming "I drink to your health!"
Slán (slaan)
The word means literally "health" or "safe," and
is used to wish a safe journey and healthy return. The
extended slán abhaile ("slaan aval") is
used by the host and means "safe home". Other
forms are slan agat and slan leat, all meaning "good
bye."
Snogging
Prolonged kissing.
Soft day
A day when it is raining, but not very hard. Its not very
windy nor is it cold.
Sure
Even if uttered with utmost conviction, this will always
remain interpretable as meaning only "within the
realms of possibility.
Take care
This usually means "Goodbye."
Till
The place in a shop or market where one pays for goods.
Toliet
Public facilities for urinating and defecating. Also known
as loo, jacks,
and bog, a toliet
is not a "rest room" or "bath room."
What's the craic?
This does not refer to the ceol agus craic, but simply
translates as "Any news?" or simply "Hello!"
Yer man
Yer man (your man)
and Yer wan/one (your one) are used in
referring to an individual other than the speaker and the
listener. They may be used because the speaker doesn't
know the name of the person to whom he/she is referring.
Either can be used when the sex of the person referred
to is not known. "I'll
give yer one in the Health Board a call" can be used
even if the speaker does not know whether the person who
will answer the phone will be a man or a woman. The phrases
are an unusual sort of half-translation of a parallel Irish-language
phrase, "mo dhuine" (literally 'my person') and
this form exists in Kerry, for example "I was just
talking with my man here." Similarly, in Waterford
city 'me man' is often used, for example "I was just
talking to me man". The nearest equivalents in colloquial
English usage would be "whatsisname" and "whatsername".
Note also "wan" (particularly common in Munster)
for a female person may be a direct usage of the Irish
'bean' (woman).
|