National
Anthem of the Republic of Ireland
|
|
 |
 |
| Back
to Main Page |
 |
| Amhrán
na bhFiann |
Click here to
listen to the music of Amhrán na bhFiann.
|
|
 |
 |
National
Anthem of
Northern Ireland
|
|
|
{Click
flag for more information}
|
|
 |
|
 |
Amhrán
na bhFiann (pronounced "ow-rawn na veean")
is the national anthem of the Republic of Ireland.
Although usually sung in the Irish language, a translation
of the original, it is also known by the English-language
title, A Soldier's Song, as well as The National
Anthem of Ireland (Amhrán Náisiúnta
na hÉireann). The lyrics of the song are by
Peadar Kearney and the music by both Kearney and Patrick
Heeney. It was composed in 1907 and was first published
in Irish Freedom in 1912. The Irish language version
of the original was the work of Bulmer Hobson.
The song is
regarded by many nationalists as the national anthem
of the whole of Ireland, and it is therefore sung,
for example, at Gaelic Athletic Association matches
held anywhere on the island. Unionists, however, reject
this use of Amhrán na bhFiann and at international
games played by the all-Ireland Irish Rugby Football
Union team the song Ireland's Call is sung instead
of, or (in the Republic of Ireland) as well as, Amhrán
na bhFiann.
History
Amhrán na bhFiann was relatively unknown
until it was sung by rebels in the General Post Office
(GPO) during the Easter Rising of 1916, and afterwards
in British internment camps. The song became the official
state anthem in 1926 when it replaced the unofficial
anthem, God Save Ireland.
God Save
the King was the official anthem of the United
Kingdom of Great Britain and Ireland until the independent
Irish Free State was established in 1922. The continued
use of God Save the King by some Irish people
caused embarrassment to the new Irish state and,
on one famous occasion, Governor-General James McNeill
refused to attend a public function in Trinity College
when he discovered that the university intended playing
the anthem during his visit. Even after the adoption
of Amhrán na bhFiann as the official
anthem of the Irish Free State in July 1926, a minority
continued to sing the British anthem, and to pray
for the King and Queen in religious ceremonies, for
a number of years.
In 1934, the
Irish state acquired the copyright of the song for
the sum of £1,200.
Controversy
also surrounds the change in the wording of Amhrán
na bhFiann over the years. In the original translation,
the first line read as Sinne Laochra Gaedheal (literally "We,
the warriors of Ireland"). This has since been
replaced by Sinne Fianna Fáil, which to some
people is evidence that the anthem has been hijacked
by the Fianna Fáil party.
In recent years,
a number of Irish newspapers and columnists have proposed
replacing Amhrán na bhFiann with a
new national anthem, arguing that the current wording
is excessively militant and anti-British. Others have
argued that the melody is difficult for bands to play.
Problems have sometimes been witnessed at international
sporting events, where either the entire song (not
just the chorus that constitutes the anthem) has been
played (as occurred, for example, at the Los Angeles
Olympics) or the right part has been played but at
the wrong speed, as occurred at the Sydney Olympics
in 2000.
Some have proposed
that the anthem be replaced with the Irish Rugby Football
Union's song, Ireland's Call. The suggestion
has also been made that, as occurred in Germany after
World War II, the government might change the words
of the anthem while keeping the original melody.
Lyrics
The Irish national anthem consists of the chorus
only of Amhrán na bhFiann,
and is almost always sung in Irish. The first
two lines of the anthem and the last two,
played together, form the Irish Presidential
Salute, which is played when the President
of Ireland attends official events. The chorus
of Amhrán na bhFiann, as
used for the anthem, is given below:
|
 |
Irish
version
Sinne Fianna
Fáil
Atá fé gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor.
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar fén tiorán
ná fén tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach fé lámhach
na bpiléar
Seo libh canaidh Amhrán na bhFiann.
|
English
version
Soldiers
are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal;
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song.
|
 |
| |
 |
Below are
the complete Irish and English lyrics to The
Soldier's Song
|
 |
Amhrán
na bhFiann
Seo
dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Á r dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht
do'n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar
seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
Curfá:
Sinne Fianna Fáil
A tá fé gheall ag Éirinn,
buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor.
Sean tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar fé'n tiorán
ná fé'n tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na
bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
Cois bánta
réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé'n
sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
Curfá
A bhuíon
nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe
namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Á r dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar
agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
Curfá
|
The
Soldier's Song
We'll
sing a song, a soldier's song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night,
We'll chant a soldier's song.
Chorus:
Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.
In valley green,
on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song.
Chorus
Sons of the Gael!
Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song.
Chorus
|
|
|
|